Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

When there is

  • 1 не может быть

    there cannot be, there can be no

    Этого не может быть! --- This can't happen! A man is either free or he is not. There cannot be any apprenticeship for freedom. While the State exists, there can be no freedom. When there is freedom there will be no State. There can be no economy where there is no efficiency. In a democracy, there can be no reducing the accountability of the government to the citizens.

    Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > не может быть

  • 2 shade

    There is an established distinction in the significations of 'shade' and 'shadow' <...> 'Shadow' is the obscurity made by the interception of light by an object, in the figure or shape of the object. 'Shade' is a like obscurity without reference to figure. 'Shade' is used when protection only from the rays of the sun is intended. The farmer, to cool and refresh himself, says, I will go into the 'shade' of a tree--never into the 'shadow'. Hence, when there is no reference to figure, but to protection only, the word 'shade' should always be used. ( Noah Webster)

    Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > shade

  • 3 shadow

    There is an established distinction in the significations of 'shade' and 'shadow' <...> 'Shadow' is the obscurity made by the interception of light by an object, in the figure or shape of the object. 'Shade' is a like obscurity without reference to figure. 'Shade' is used when protection only from the rays of the sun is intended. The farmer, to cool and refresh himself, says, I will go into the 'shade' of a tree--never into the 'shadow'. Hence, when there is no reference to figure, but to protection only, the word 'shade' should always be used. ( Noah Webster)

    Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > shadow

  • 4 тень

    There is an established distinction in the significations of 'shade' and 'shadow' <...> 'Shadow' is the obscurity made by the interception of light by an object, in the figure or shape of the object. 'Shade' is a like obscurity without reference to figure. 'Shade' is used when protection only from the rays of the sun is intended. The farmer, to cool and refresh himself, says, I will go into the 'shade' of a tree--never into the 'shadow'. Hence, when there is no reference to figure, but to protection only, the word 'shade' should always be used. ( Noah Webster)

    Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > тень

  • 5 когда возможно

    when possible, when it is possible, when there's a possibility

    Русско-английский словарь по общей лексике > когда возможно

  • 6 От доброго обеда и к ужину останется

    When there is much, not everything is consumed
    Cf: Cook enough to feed an army (Am.). Of enough men leave (Br.). There was never enough where nothing was left (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > От доброго обеда и к ужину останется

  • 7 Сноп без перевясла - солома

    When there is no firm hand to unite people, they are not organized and good for nothing. See Артельный котел гуще кипит (A)
    Cf: A headless army fights badly (Am.). Thirteen staves and never a hoop will never make a barrel (Am.). When the chief fails, the host quails (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Сноп без перевясла - солома

  • 8 Не пойман - не вор

    When there is no direct evidence of guilt against a person, he is regarded innocent See Не тот вор, кто украл, а тот, кто попался (H)
    Cf: All are presumed good till found at (until they are found in a) fault (Am.). All are presumed good till they are found in a fault (Br.). A blot is no blot till (unless) it be hit (Br.). Every one is held to be innocent until he is proved guilty (Br.). Не is not a thief until he is caught (Am.). One is innocent until proven guilty (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не пойман - не вор

  • 9 на нет и суда нет

    1) Set phrase: a man cannot give what he hasn't got (used when a person makes it up with the lack (and absence) of a certain (necessary) thing), if there isn't any, we must do without, it's no use crying for the moon (contrast: all's out is good for prisoners but naught for the eyes. if you always say 'no', you'll never be married), when there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue about, where nothing is, nothing can be had

    Универсальный русско-английский словарь > на нет и суда нет

  • 10 В-318

    САМОЕ ВРЕМЯ NP Invar usu. impers predic with быть» foil. by infin fixed WO
    (it is) the appropriate moment (to do sth.): самое время (X-y) делать Y - now is (this might be etc) the right (the perfect, the very, an ideal etc) time (for X) to do Y
    this is (that might be etc) the ideal (a perfect etc) moment (for X) to do Y now etc is (just) the time (for X) to do Y the time is right (for X) to do Y if ever there was a time (for X) to do Y, this is it.
    ...Я уезжаю с Юркой на юг! Он сказал вчера, что мы с ним поедем. Если меня отпустят... И если - самое главное! -тетя Муза разрешит мне. Я вчера робела поговорить с тётей Музой. А сейчас мы обе торопимся на работу и самое время поговорить (Михайловская 1).... Yuri and I are going to the south! He told me yesterday that we would go. If they will let me off....And if - most important of all - Aunt Musa gives me her permission. Yesterday I hesitated to talk to Aunt Musa. Now we are both in a hurry to go to work and this might be the right time to talk (1a).
    Все студенческие пять лет мечтал он прочесть заветную эту книгу («Капитал») и не раз брал её в институтской библиотеке...но никогда не оставалось времени... И даже когда проходили политэкономию, самое время было читать «Капитал» - преподаватель отговаривал: «Утонете!» (Солженицын 12). All the five years that he had been a student, he had dreamt of reading this cherished book (Das Kapitat). He had borrowed it time and again from the university library...but he had never managed to find the time.... Even when they were doing political economy, the very time to read Das /Capital, the lecturer had advised them against it-"It's too much for you" (12a).
    Тут бы, конечно, самое время сиониста зацапать и передать в руки закона... (Войнович 6). This, of course, was the ideal moment to seize the Zionist and deliver him into the hands of the law (6a).
    Когда общественной жизни нет... тогда самое время удариться в мистику (Войнович 1). When there is no public life...that's the time to get hooked on mysticism (1a).
    Я заказывал. Я не скупился. Коньяк - так «Отборный», прекрасно. Не время мне было скупиться и зажимать монету. Самое время было разойтись вовсю (Аксенов 2). I did the ordering. I spared no expense. Cognac-"Select," the best. This was no time for me to scrimp and save. If ever there was a time to go all out, this was it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-318

  • 11 В-322

    ВРОДЕ БЫ (KAKco//)
    1. (subordConj
    introduces a compar clause) used to convey the hypothetical, provisional nature of a comparison the var. вроде как may also be used to convey the approximate nature of a comparison
    as if (though)
    (Just) like.
    Кузьма Кузьмич уперся - не пробьешь. Головой кивает, вроде бы сочувствует, а губы поджал - значит, при своем мнении! (Абрамов 1). Kuzma Kuzmich dug in his heels, and nothing would budge him. He nodded his head as if he sympathized, but his lips were pursed, meaning, I'm sticking to my guns! (1a).
    2. (Particle) used to express doubt or uncertainty as to the reliability of a statement or to tone down, moderate a statement
    seemingly
    it seems it would seem (in limited contexts) ( s.o. sth.) seems (to) sort of rather you (one) would think (when the reliability of the source of information is in doubt) supposedly allegedly.
    Этот вроде бы не очень грамотный старик знает историю Армении, как биографию соседей по улице (Искандер 5). This seemingly illiterate old man knew the history of Armenia like the biography of a neighbor down the street (5a).
    Когда общественной жизни нет... тогда самое время удариться в мистику. Дело вроде бы не совсем советское, но в отличие от, допустим, распространения или хотя бы чтения самиздата, безопасное (Войнович 1). When there is no public life...that's the time to get hooked on mysticism. Not a particularly Soviet thing to do, it would seem, but-unlike, say, distributing or even just reading samizdat—it's safe (1a).
    Кушак:)...Она (жена) там одна, а я в гости... веселиться... Ведь это... мм... неэтично вроде бы (Вампилов 5). (К.:)...She's (my wife is) all alone there, and I go out enjoying myself... It's... sort of... unethical (5a). (K.:)... She's (my wife is) there alone, whereas I'm with friends, having a good time... That's... umm...rather unethical (5b).
    Они не виделись больше пяти лет, и вроде бы полагалось обняться... (Аксенов 12). They hadn't seen each other in over five years and, you would think, they should have embraced... (12a).
    Мне было бы морально гораздо проще, если бы я думал, что все подонки и негодяи, но здесь вроде бы говорит человек, разделяющий мои взгляды (Войнович 3). It would have been much easier for me morally if I had thought that they were all scum and scoundrels, but here was a man who had supposedly shared my views (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-322

  • 12 самое время

    [NP; Invar; usu. impers predic with быть; foll. by infin; fixed WO]
    =====
    (it is) the appropriate moment (to do sth.):
    - самое время (X-y) делать Y - now is (this might be etc) the right (the perfect, the very, an ideal etc) time (for X) to do Y;
    - this is (that might be etc) the ideal (a perfect etc) moment (for X) to do Y;
    - now etc is (just) the time (for X) to do Y;
    - if ever there was a time (for X) to do Y, this is it.
         ♦...Я уезжаю с Юркой на юг! Он сказал вчера, что мы с ним поедем. Если меня отпустят... И если - самое главное! - тетя Муза разрешит мне. Я вчера робела поговорить с тётей Музой. А сейчас мы обе торопимся на работу и самое время поговорить (Михайловская 1).... Yuri and I are going to the south! He told me yesterday that we would go. If they will let me off....And if - most important of all - Aunt Musa gives me her permission. Yesterday I hesitated to talk to Aunt Musa. Now we are both in a hurry to go to work and this might be the right time to talk (1a).
         ♦ Все студенческие пять лет мечтал он прочесть заветную эту книгу [" Капитал"] и не раз брал её в институтской библиотеке...но никогда не оставалось времени... И даже когда проходили политэкономию, самое время было читать " Капитал" - преподаватель отговаривал: "Утонете!" (Солженицын 12). АН the five years that he had been a student, he had dreamt of reading this cherished book [Das Kapital]. He had borrowed it time and again from the university library...but he had never managed to find the time.... Even when they were doing political economy, the very time to read Das Kapital, the lecturer had advised them against it-"It's too much for you" (12a).
         ♦ Тут бы, конечно, самое время сиониста зацапать и передать в руки закона... (Войнович 6). This, of course, was the ideal moment to seize the Zionist and deliver him into the hands of the law (6a).
         ♦ Когда общественной жизни нет... тогда самое время удариться в мистику (Войнович 1). When there is no public life...that's the time to get hooked on mysticism (1a).
         ♦ Я заказывал. Я не скупился. Коньяк - так "Отборный", прекрасно. Не время мне было скупиться и зажимать монету. Самое время было разойтись вовсю (Аксенов 2). I did the ordering. I spared no expense. Cognac-"Select," the best. This was no time for me to scrimp and save. If ever there was a time to go all out, this was it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > самое время

  • 13 вроде бы

    • ВРОДЕ БЫ (КАК coll)
    =====
    1. [subord conj; introduces a compar clause]
    used to convey the hypothetical, provisional nature of a comparison; the var. вроде как may also be used to convey the approximate nature of a comparison:
    - (Just) like.
         ♦ Кузьма Кузьмич уперся - не пробьешь. Головой кивает, вроде бы сочувствует, а губы поджал - значит, при своем мнении! (Абрамов 1). Kuzma Kuzmich dug in his heels, and nothing would budge him. He nodded his head as if he sympathized, but his lips were pursed, meaning, I'm sticking to my guns! (1a).
    2. [Particle]
    used to express doubt or uncertainty as to the reliability of a statement or to tone down, moderate a statement:
    - [in limited contexts] (s.o. < sth.>) seems (to);
    - [when the reliability of the source of information is in doubt] supposedly;
    - allegedly.
         ♦ Этот вроде бы не очень грамотный старик знает историю Армении, как биографию соседей по улице (Искандер 5). This seemingly illiterate old man knew the history of Armenia like the biography of a neighbor down the street (5a).
         ♦ Когда общественной жизни нет... тогда самое время удариться в мистику. Дело вроде бы не совсем советское, но в отличие от, допустим, распространения или хотя бы чтения самиздата, безопасное (Войнович 1). When there is no public life...that's the time to get hooked on mysticism. Not a particularly Soviet thing to do, it would seem, but-unlike, say, distributing or even just reading samizdat - it's safe (1a).
         ♦ [Кушак:]...Она [ жена] там одна, а я в гости... веселиться... Ведь это... мм... неэтично вроде бы (Вампилов 5). [К.:]... She's [my wife is] all alone there, and I go out enjoying myself... It's... sort of... unethical (5a). [K.: ]... She's [my wife is] there alone, whereas I'm with friends, having a good time... That's... umm...rather unethical (5b).
         ♦ Они не виделись больше пяти лет, и вроде бы полагалось обняться... (Аксенов 12). They hadn't seen each other in over five years and, you would think, they should have embraced... (12a).
         ♦ Мне было бы морально гораздо проще, если бы я думал, что все подонки и негодяи, но здесь вроде бы говорит человек, разделяющий мои взгляды (Войнович 3). It would have been much easier for me morally if I had thought that they were all scum and scoundrels, but here was a man who had supposedly shared my views (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вроде бы

  • 14 вроде как

    =====
    1. [subord conj; introduces a compar clause]
    used to convey the hypothetical, provisional nature of a comparison; the var. вроде как may also be used to convey the approximate nature of a comparison:
    - (Just) like.
         ♦ Кузьма Кузьмич уперся - не пробьешь. Головой кивает, вроде бы сочувствует, а губы поджал - значит, при своем мнении! (Абрамов 1). Kuzma Kuzmich dug in his heels, and nothing would budge him. He nodded his head as if he sympathized, but his lips were pursed, meaning, I'm sticking to my guns! (1a).
    2. [Particle]
    used to express doubt or uncertainty as to the reliability of a statement or to tone down, moderate a statement:
    - [in limited contexts] (s.o. < sth.>) seems (to);
    - [when the reliability of the source of information is in doubt] supposedly;
    - allegedly.
         ♦ Этот вроде бы не очень грамотный старик знает историю Армении, как биографию соседей по улице (Искандер 5). This seemingly illiterate old man knew the history of Armenia like the biography of a neighbor down the street (5a).
         ♦ Когда общественной жизни нет... тогда самое время удариться в мистику. Дело вроде бы не совсем советское, но в отличие от, допустим, распространения или хотя бы чтения самиздата, безопасное (Войнович 1). When there is no public life...that's the time to get hooked on mysticism. Not a particularly Soviet thing to do, it would seem, but-unlike, say, distributing or even just reading samizdat - it's safe (1a).
         ♦ [Кушак:]...Она [ жена] там одна, а я в гости... веселиться... Ведь это... мм... неэтично вроде бы (Вампилов 5). [К.:]... She's [my wife is] all alone there, and I go out enjoying myself... It's... sort of... unethical (5a). [K.: ]... She's [my wife is] there alone, whereas I'm with friends, having a good time... That's... umm...rather unethical (5b).
         ♦ Они не виделись больше пяти лет, и вроде бы полагалось обняться... (Аксенов 12). They hadn't seen each other in over five years and, you would think, they should have embraced... (12a).
         ♦ Мне было бы морально гораздо проще, если бы я думал, что все подонки и негодяи, но здесь вроде бы говорит человек, разделяющий мои взгляды (Войнович 3). It would have been much easier for me morally if I had thought that they were all scum and scoundrels, but here was a man who had supposedly shared my views (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вроде как

  • 15 F83

    рус Смешанные специфические расстройства психологического развития
    eng Mixed specific developmental disorders. A residual category for disorders in which there is some admixture of specific developmental disorders of speech and language, of scholastic skills, and of motor function, but in which none predominates sufficiently to constitute the prime diagnosis. This mixed category should be used only when there is a major overlap between each of these specific developmental disorders. The disorders are usually, but not always, associated with some degree of general impairment of cognitive functions. Thus, the category should be used when there are dysfunctions meeting the criteria for two or more of F80.-, F81.- and F82.

    Classification of Diseases (English-Russian) > F83

  • 16 F83.9

    рус Смешанные специфические расстройства психологического развития
    eng Mixed specific developmental disorders. A residual category for disorders in which there is some admixture of specific developmental disorders of speech and language, of scholastic skills, and of motor function, but in which none predominates sufficiently to constitute the prime diagnosis. This mixed category should be used only when there is a major overlap between each of these specific developmental disorders. The disorders are usually, but not always, associated with some degree of general impairment of cognitive functions. Thus, the category should be used when there are dysfunctions meeting the criteria for two or more of F80.-, F81.- and F82.

    Classification of Diseases (English-Russian) > F83.9

  • 17 не чета

    (кому, чему)
    no match for smb.; far better than smth.; not to be compared with smb., smth.; a cut above smb., smth.; there is no comparing smb., smth.; no comparison with smb., smth.

    [Панталеоне] принадлежал к той великой эпохе, когда существовали настоящие, классические певцы - не чета теперешним пискунам! и настоящая школа пения. (И. Тургенев, Вешние воды) — Pantaleone belonged to the great era when real, classical singing still existed, not to be compared with the squeakings of this generation, the era when there had been a real school of singing.

    - Что ж, молодой человек, - проговорил жандарм, откалывая со стены портрет Пржевальского, - играете в революцию, а над кроватью повесили офицера? - Офицер этот не чета вам, господин жандарм, - ответил Кирилл. - Он принёс России славу. (К. Федин, Первые радости) — 'Now, isn't this funny, young man?' the gendarme said, taking down a portrait of Przhevalsky from the wall. 'You play at revolution and here you have a picture of an officer over your bed.' 'That officer is a cut above the likes of you, Mr. Gendarme,' Kirill informed him. 'He brought Russia glory.'

    Вскорости женился. Жена воспитывалась в детском доме. Сиротка. Хорошая попалась мне девка! Смирная, весёлая, угодливая и умница, не мне чета. (М. Шолохов, Судьба человека) — And soon I got married. My wife had been brought up in a children's home. She was an orphan. Yes, I got a good girl there! Good-tempered, cheerful, anxious to please, and smart she was, too, no comparison with me.

    - Вот это точный прибор, - сказал из-за плеча Усольцев. - Не чета старому. С ним мы можем уточнить кое-какие данные локатора. (Д. Гранин, Искатели) — 'Now that is a precision instrument,' Usoltsev said over his shoulder. 'Far better than the old one. Now we'll be able to get some really exact data about the locator.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не чета

  • 18 выдаваться

    I несовер. - выдаваться; совер. - выдаться
    protrude, jut out, stick out
    2) только несовер. (чем-л.; выделяться)
    stand out, be distinguished (by), be conspicuous (for), be remarkable (for)

    он ничем особенным не выдается — he is in no way remarkable, there is nothing special about him

    3) разг. ( случаться)
    happen to be, turn out to be, occur, present itself

    когда выдался случай — when an opportunity presented itself, when an opportunity occurred, when there happened to be an opportunity

    II страд. от выдавать

    Русско-английский словарь по общей лексике > выдаваться

  • 19 О-127

    ХОТЬ ОТБАВЛЙИ кого-чего (у кого) coll (хоть + VPimpcr Invar quantit subj-compl with бытье ( subj / gen
    any common noun), more often pres
    fixed WO
    a large or excessive number or amount of (people, some type of person, things, some substance etc): Х-ов (у Y-a) хоть отбавляй there are (Y has) more than enough Xs
    there are (Y has) plenty of Xs there is (Y has) an abundance of Xs there are (Y has) Xs galore Y has enough and to spare of Xs there is no end of Xs there are Xs everywhere.
    «Лиха в нашем хозяйстве хошь ( ungrammat = хоть) отбавляй бедность, морковь одна да картошка» (Федин 1). "We've got more'n enough trouble in our farming, poverty, only carrots and potatoes" (1a).
    Добился... он (Митька) офицерского чина, да не так, как Григорий Мелехов, рискуя головой и бесшабашно геройствуя. Чтобы выслужиться в карательном отряде, от человека требовались иные качества... А качеств этих у Митьки было хоть отбавляй... (Шолохов 5)....(Mitka) had acquired officers rank, and not like Grigory Melekhov, by risking his neck in reckless exploits. Meritorious service in a punitive detachment required other qualities....And Mitka had enough and to spare of such qualities (5a).
    А сюда, в Азию, уже по третьему кругу захожу, в первый раз ешё до войны был, место хлебное, фраеров - хоть отбавляй, жить можно» (Максимов 2). This is my third time round on the trip to Asia. The first time was before the war, when there was plenty to eat, and suckers everywhere-you could really live in those days" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-127

  • 20 хоть отбавляй

    [ хоть + VPimper; Invar; quantit subj-compl with быть (subj/ gen: any common noun), more often pres; fixed WO]
    =====
    a large or excessive number or amount of (people, some type of person, things, some substance etc):
    - X-ов (y Y-a) хоть отбавляй there are (Y has) more than enough Xs;
    - there are Xs everywhere.
         ♦ "Лиха в нашем хозяйстве хошь [ungrammat = хоть] отбавляй; бедность, морковь одна да картошка" (Федин 1). "We've got more'n enough trouble in our farming; poverty, only carrots and potatoes" (1a).
         ♦ Добился... он [Митька] офицерского чина, да не так, как Григорий Мелехов, рискуя головой и бесшабашно геройствуя. Чтобы выслужиться в карательном отряде, от человека требовались иные качества... А качеств этих у Митьки было хоть отбавляй... (Шолохов 5)....[Mitka] had acquired officer's rank, and not like Grigory Melekhov, by risking his neck in reckless exploits. Meritorious service in a punitive detachment required other qualities....And Mitka had enough and to spare of such qualities (5a).
         ♦ "А сюда, в Азию, уже по третьему кругу захожу, в первый раз ешё до войны был, место хлебное, фраеров - хоть отбавляй, жить можно" (Максимов 2). "This is my third time round on the trip to Asia. The first time was before the war, when there was plenty to eat, and suckers everywhere-you could really live in those days" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть отбавляй

См. также в других словарях:

  • When There Was Me and You — Chanson par Vanessa Hudgens extrait de l’album High School Musical Vanessa Anne Hudgens, HSM2.jpg Vanessa Hudgens lors d un spectacle d High School Musical Sortie …   Wikipédia en Français

  • When There Was Me And You — Chanson par Vanessa Hudgens extrait de l’album High School Musical Vanessa Anne Hudgens, HSM2.jpg Vanessa Hudgens lors d un spectacle d High School Musical Sortie 10 janvier 2006 …   Wikipédia en Français

  • December When There Is No Angel — Publisher(s) Leaf Platform(s) …   Wikipedia

  • There Will Be Blood — Theatrical release poster Directed by Paul Thomas Anderson Produced by …   Wikipedia

  • when — [hwen, wen] adv. [ME whenne < OE hwænne, akin to Ger wann, when, wenn, if, akin to hwa, who: see WHAT] 1. a) at what time? [when did they leave? he asked when he should go] b) on what occasion or under what circumstances? [when do you double… …   English World dictionary

  • when push comes to shove — When the time to act or make a decision comes • • • Main Entry: ↑push * * * if/when/ push comes to shove/it comes to the push/ phrase if or when you are forced to make a decision or do something difficult If push came to shov …   Useful english dictionary

  • when the crunch comes — when there is less money, when the economy fails    When the crunch comes, we ll have our mortgage paid off! …   English idioms

  • when the going gets tough — when there are problems, when progress is difficult    When the going gets tough, we need people with a good attitude …   English idioms

  • there — there1 W1S1 [ðeə, ðə US ðer, ðər] pron there is/exists/remains etc used to say that something exists or happens ▪ Is there any milk left? ▪ There are a few things we need to discuss. ▪ There must be easier ways of doing this. ▪ There seems to be… …   Dictionary of contemporary English

  • There's a Poison Goin' On — Album infobox | Name = There s a POISON Goin On... Type = Studio Album Artist = Public Enemy Background = Orange Released = 20 July 1999 Recorded = 1998 1999 Genre = East Coast hip hop, Hardcore hip hop, Political hip hop Length = 51:45 Label =… …   Wikipedia

  • There's No Way — Infobox Single Name = There s No Way Artist = Alabama from Album = 40 Hour Week A side = B side = Released = February 1985 Format …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»